gms | German Medical Science

14th Triennial Congress of the International Federation of Societies for Surgery of the Hand (IFSSH), 11th Triennial Congress of the International Federation of Societies for Hand Therapy (IFSHT)

17.06. - 21.06.2019, Berlin

Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans (for the Western Cape) Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire

Meeting Abstract

  • presenting/speaker Susan de Klerk - Stellenbosch University, Cape Town, South Africa
  • Christina Jerosch-Herold - University of East Anglia, Norwich, United Kingdom
  • Helen Buchanan - University of Cape Town, Cape Town, South Africa
  • Lana van Niekerk - Stellenbosch University, Cape Town, South Africa

International Federation of Societies for Surgery of the Hand. International Federation of Societies for Hand Therapy. 14th Triennial Congress of the International Federation of Societies for Surgery of the Hand (IFSSH), 11th Triennial Congress of the International Federation of Societies for Hand Therapy (IFSHT), 11th Triennial Congress of the International Federation of Societies for Hand Therapy (IFSHT). Berlin, 17.-21.06.2019. Düsseldorf: German Medical Science GMS Publishing House; 2020. DocIFSHT19-1128

doi: 10.3205/19ifssh1617, urn:nbn:de:0183-19ifssh16171

Veröffentlicht: 6. Februar 2020

© 2020 de Klerk et al.
Dieser Artikel ist ein Open-Access-Artikel und steht unter den Lizenzbedingungen der Creative Commons Attribution 4.0 License (Namensnennung). Lizenz-Angaben siehe http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.


Gliederung

Text

Objective: Following forward and backward translation of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) Questionnaire into any target language, a process of harmonization follows. Through harmonization, a pre-final version is concluded and cognitive interviewing commences. The objectives of this oral presentation are to

1.
present shared decision making as a novel approach in the harmonization of the Afrikaans for the Western Cape DASH and
2.
highlight the practice of community translation during harmonization.

Materials and Methods: In addition to the suggested panel members for the harmonization meeting, members of the target population were included as a way of applying the following principles of shared decision making (SDM): developing a partnership; establish participants' role in decision making; respond to ideas, concerns and expectations; identify choices and making decisions in partnership. Furthermore, the harmonization meeting was conducted within the target setting. Community translation (CT) is an approach aimed at target populations with low literacy levels from low socio-economic backgrounds, whom as a result can be described to be language impoverished. Two forms of CT namely non-parallel community translation and the community translation approach were applied.

Results: Only seven of the 30 DASH items presented during harmonization remained unchanged. Principles of CT are provided as rationale for the adaptation of test items, namely: code switching; para text; simplify text through colloquial or dialectic use of language; short sentences; exclude cumbersome concepts; avoiding passive voice and addressing the reader directly. Principles of SDM were applied throughout and will be discussed.

Conclusions: This novel approach of SDM and the practice of CT has wide applicability to cross cultural translation of patient rated outcome measures, considering target populations with low literacy levels, from low socio-economic backgrounds.