gms | German Medical Science

19. Deutscher Kongress für Versorgungsforschung

Deutsches Netzwerk Versorgungsforschung e. V.

30.09. - 01.10.2020, digital

Zur Messung der Funktionskapazität bei russisch-, polnisch- und türkischsprachigen Versicherten: Ein Übersetzungsprojekt mit dem Funktionsfragebogen Hannover (FFbH)

Meeting Abstract

  • Ines Buchholz - Verwaltungs-Berufsgenossenschaft (VBG), Hamburg, Deutschland
  • Thomas Kohlmann - Institut für Community Medicine, Abteilung Methoden, Universitätsmedizin Greifswald, Greifswald, Deutschland
  • Christopher Edler - BG Klinikum Hamburg, Deutschland
  • Tevfik Bayram - Department of Public Health, Marmara University, Istanbul, Türkei
  • Michael Eremenko - Abteilung für Parodontologie, Universitätszahnklinik Greifswald (ZZMK), Greifswald, Deutschland
  • Ewa Iglewska - Philosophische Fakultät, Universität Rostock, Rostock, Deutschland
  • Bernadetta Maria Olszyńska-Bazała - Uniwersyteckie Centrum Zdrowia Kobiety i Noworodka Warszawskiego Uniwersytetu Medycznego sp. z o.o., Warschau, Polen
  • Eckehard Froese - Verwaltungs-Berufsgenossenschaft (VBG), Hamburg, Deutschland

19. Deutscher Kongress für Versorgungsforschung (DKVF). sine loco [digital], 30.09.-01.10.2020. Düsseldorf: German Medical Science GMS Publishing House; 2020. Doc20dkvf349

doi: 10.3205/20dkvf349, urn:nbn:de:0183-20dkvf3495

Veröffentlicht: 25. September 2020

© 2020 Buchholz et al.
Dieser Artikel ist ein Open-Access-Artikel und steht unter den Lizenzbedingungen der Creative Commons Attribution 4.0 License (Namensnennung). Lizenz-Angaben siehe http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.


Gliederung

Text

Hintergrund und Stand (inter)nationaler Forschung: Die Verwaltungs-Berufsgenossenschaft (VBG) setzt zur Qualitätssicherung (QS) in der medizinischen Rehabilitation validierte patientennahe Assessments ein. Dabei handelt es sich vorwiegend um international etablierte generische (z.B. SF-12) und Verletzungsregionen-spezifische (z.B. DASH) Fragebögen. Bisher war der Einsatz allerdings auf die deutsche Sprache beschränkt. Um die wachsende Gruppe der nicht-deutschsprachigen Versicherten zu erreichen, soll das Assessment künftig auch in Polnisch, Russisch und Türkisch bereitgestellt werden.

Der bei Versicherten mit Rückenverletzungen eingesetzte Funktionsfragebogen Hannover (FFbH-R) ist der einzige Fragebogen innerhalb des Assessments, der gegenwärtig noch nicht in diesen Sprachen verfügbar ist. Er erfasst mit nur 12 Fragen Funktionseinschränkungen bei Aktivitäten des täglichen Lebens im Selbsturteil.

Ferner existieren zwei weitere Versionen, die Funktionseinschränkungen bei Alltagstätigkeiten bei Rheumatoider Arthritis (FFbH-RA) und Osteoarthritis (FFbH-OA) mit 18 Fragen erfassen.

Fragestellung und Zielsetzung: Ziel des Projekts war die an methodischen Standards orientierte Übersetzung aller Items des FFbH in die polnische, russische und türkische Sprache.

Methode oder Hypothese: In einem fünfstufigen Übersetzungsprozess wurden

1.
die Originalitems von jeweils zwei unabhängigen Personen in die drei Zielsprachen übersetzt,
2.
Abweichungen in den Vorwärtsübersetzungen in einer abgestimmten Zwischenversion aufgelöst,
3.
diese solange mit allen Beteiligten diskutiert bis eine konsentierte Übersetzung vorlag.
4.
In Pretests wird die Übersetzungsgüte und Verständlichkeit dieser vorläufigen Version untersucht. Dazu werden mit einer ausgeglichenen Geschlechter- und Altersverteilung 15–30 (5–10 je Zielsprache) bilinguale Patienten rekrutiert, die in zwei Rehabilitationseinrichtungen wegen Rückenverletzungen unterschiedlicher Genese eine rehabilitationsmedizinische Behandlung erhalten.

Ergebnisse und Diskussion: Zum jetzigen Zeitpunkt liegen die vorläufigen Übersetzungen und die Übersetzungsprotokolle für alle drei Zielsprachen vor. Vorgestellt und diskutiert werden die Kernergebnisse des Übersetzungsprozesses, die Ergebnisse der Pretests sowie die drei Übersetzungen aller Items des FFbH.

Fragen mit einem Bezug auf Lebensstandards (z.B. „normal hohes Bett“, „normale Toilette“, Verkehrsmittelnutzung) und nicht mehr zeitgemäße Fragen (z.B. „Können Sie ein Telefon mit Tasten benutzen?“) waren unabhängig von der Zielsprache am schwersten zu übersetzen. Für alle Fragen konnten abschließend gute und inhaltlich vergleichbare Übersetzungen gefunden werden.

Praktische Implikationen: Der FFbH ist nach einer an internationalen Standards orientierten Übersetzung nun in drei weiteren Sprachen verfügbar.

In der QS der VBG wird mit dem Einsatz der neuen Übersetzungen des FFbH-R der kulturellen Diversität in unserer Gesellschaft mehr Rechnung getragen und eine größere Repräsentativität erreicht. Auch in anderen Erhebungskontexten werden durch die vorliegenden Übersetzungen die Anwendungsmöglichkeiten des FFbH erweitert.