gms | German Medical Science

Deutscher Rheumatologiekongress 2024

52. Kongress der Deutschen Gesellschaft für Rheumatologie (DGRh)
34. Jahrestagung der Gesellschaft für Kinder- und Jugendrheumatologie (GKJR)
38. Jahrestagung der Deutschen Gesellschaft für Orthopädische Rheumatologie (DGORh)

18.09. - 21.09.2024, Düsseldorf

Übersetzung und sprachliche Validierung des modifizierten-Short QUestionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (mSQUASH) ins Deutsche für Patienten mit axialer Spondyloarthritis (axSpA)

Meeting Abstract

  • David Kiefer - Rheumazentrum Ruhrgebiet – Ruhr-University Bochum, Rheumatologie, Herne; Rheumapraxis Hattingen, Hattingen
  • Kristina Vaupel - Clinical Science Scholarship, Harvard Medical School, Boston
  • Uta Kiltz - Rheumazentrum Ruhrgebiet – Ruhr-University Bochum, Rheumatologie, Herne
  • Ludwig Hammel - Deutsche Vereinigung Morbus Bechterew e.V., Schweinfurt; DVMB, Schweinfurt
  • Yvonne van der Kraan - Department of Rheumatology and Clinical Immunology, University of Groningen, University Medical Center Groningen, Groningen
  • Suzanne Arends - Department of Rheumatology and Clinical Immunology, University of Groningen, University Medical Center Groningen, Groningen
  • Xenofon Baraliakos - Rheumazentrum Ruhrgebiet – Ruhr-University Bochum, Rheumatologie, Herne

Deutsche Gesellschaft für Rheumatologie. Deutsche Gesellschaft für Orthopädische Rheumatologie. Gesellschaft für Kinder- und Jugendrheumatologie. Deutscher Rheumatologiekongress 2024, 52. Kongress der Deutschen Gesellschaft für Rheumatologie und Klinische Immmunologie (DGRh), 34. Jahrestagung der Gesellschaft für Kinder- und Jugendrheumatologie (GKJR), 38. Jahrestagung der Deutschen Gesellschaft für Orthopädische Rheumatologie (DGORh). Düsseldorf, 18.-21.09.2024. Düsseldorf: German Medical Science GMS Publishing House; 2024. DocSpA.08

doi: 10.3205/24dgrh175, urn:nbn:de:0183-24dgrh1755

Veröffentlicht: 18. September 2024

© 2024 Kiefer et al.
Dieser Artikel ist ein Open-Access-Artikel und steht unter den Lizenzbedingungen der Creative Commons Attribution 4.0 License (Namensnennung). Lizenz-Angaben siehe http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.


Gliederung

Text

Einleitung: Patienten mit axialer Spondyloarthritis (axSpA) leiden oft unter chronischen Schmerzen und entzündlichen Veränderungen die zu Einschränkungen der körperlichen Funktionsfähigkeit, eingeschränkter Beweglichkeit und verminderten körperlicher Aktivität führen können. Der „Modified-Short QUestionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (mSQUASH)“, ein Fragebogen zur Erfassung gesundheitsfördernder körperlicher Aktivität wurde entwickelt, um die tägliche körperliche Aktivität bei Patienten mit axSpA zu messen.

Methoden: Das Ziel dieser Studie war die Übersetzung, interkulturelle Anpassung und linguistische Validierung des originalen mSQUASH für Patienten mit axSpA ins Deutsche. Der ursprüngliche mSQUASH-Fragebogen wurde in einem mehrstufigen Prozess nach Beaton [1], der interkulturellen Anpassung mit Vorwärts-Rückwärts-Übersetzungen vom Niederländischen ins Deutsche durch zweisprachige niederländisch-deutsche Laien und Experten übersetzt. Verbleibende Abweichungen wurden in einer Expertengruppe besprochen, was zu einer vorläufigen deutschen Version führte. Kognitive Befragungen von Patienten mit axSpA mit unterschiedlichen soziodemographischen Hintergründen führten dann zur finalen deutschen Version (Tablle 1 [Tab. 1], Abbildung 1 [Abb. 1]).

Ergebnisse: Während der Übersetzungen wurden nur geringfügige Abweichungen, hauptsächlich in Bezug auf Formalitäten, semantische Fehler und Syntax festgestellt. Diese wurden angepasst, was zu geringfügigen Änderungen in von einigen Formulierungen im Fragebogen führte. Die vorläufige deutsche Version wurde durch kognitive Befragungen mit 10 Patienten mit axSpA validiert. Dabei gaben die Teilnehmer an, dass die Anweisungen des Fragebogens klar und leicht verständlich seien.

Einige der semantische Änderungen wurden angemerkt: z.B. „Körperliche Aktivität bei der Arbeit oder in der Schule“ wurde in „körperliche Aktivität bei der Arbeit (bezahlt/unbezahlt) oder Schule/Studium“ geändert. Im Feld „Sport und Bewegung“ wurde „Tanzen“ als Beispiel hinzugefügt. Da „Wandern“ als eher einen mehrstündigen, mindestens mäßig anstrengenden Weg in der Natur verstehen verstanden wurde, wurde das niederländische „wandelen“ in „spazierengehen“ übersetzt.

Durch die kognitiven Befragungen wurde die linguistische Validität und Äquivalenz der deutschen Version zur niederländischen Originalversion bestätigt wurde. Insgesamt benötigten die Patienten durchschnittlich 5,0 Minuten (±1,8) zum Ausfüllen des Fragebogens.

Schlussfolgerung: Die Studie führte zur Übersetzung und interkulturelle Anpassung sowie linguistische Validierung des mSQUASH ins Deutsche (Abbildung 1 [Abb. 1]). Dadurch ist es nun möglich den mSQUASH in Deutschland in internationalen klinischen Studien einzusetzen. Dies kann länderübergreifende Vergleiche ermöglichen und erweitert den Nutzen des Fragebogens über Sprachbarrieren hinweg.

Offenlegungserklärung: Keine.


Literatur

1.
Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000 Dec 15;25(24):3186-91. DOI: 10.1097/00007632-200012150-00014 Externer Link