Artikel
Übersetzung und sprachliche Validierung des modifizierten-Short QUestionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (mSQUASH) ins Deutsche für Patienten mit axialer Spondyloarthritis (axSpA)
Suche in Medline nach
Autoren
Veröffentlicht: | 18. September 2024 |
---|
Gliederung
Text
Einleitung: Patienten mit axialer Spondyloarthritis (axSpA) leiden oft unter chronischen Schmerzen und entzündlichen Veränderungen die zu Einschränkungen der körperlichen Funktionsfähigkeit, eingeschränkter Beweglichkeit und verminderten körperlicher Aktivität führen können. Der „Modified-Short QUestionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (mSQUASH)“, ein Fragebogen zur Erfassung gesundheitsfördernder körperlicher Aktivität wurde entwickelt, um die tägliche körperliche Aktivität bei Patienten mit axSpA zu messen.
Methoden: Das Ziel dieser Studie war die Übersetzung, interkulturelle Anpassung und linguistische Validierung des originalen mSQUASH für Patienten mit axSpA ins Deutsche. Der ursprüngliche mSQUASH-Fragebogen wurde in einem mehrstufigen Prozess nach Beaton [1], der interkulturellen Anpassung mit Vorwärts-Rückwärts-Übersetzungen vom Niederländischen ins Deutsche durch zweisprachige niederländisch-deutsche Laien und Experten übersetzt. Verbleibende Abweichungen wurden in einer Expertengruppe besprochen, was zu einer vorläufigen deutschen Version führte. Kognitive Befragungen von Patienten mit axSpA mit unterschiedlichen soziodemographischen Hintergründen führten dann zur finalen deutschen Version (Tablle 1 [Tab. 1], Abbildung 1 [Abb. 1]).
Ergebnisse: Während der Übersetzungen wurden nur geringfügige Abweichungen, hauptsächlich in Bezug auf Formalitäten, semantische Fehler und Syntax festgestellt. Diese wurden angepasst, was zu geringfügigen Änderungen in von einigen Formulierungen im Fragebogen führte. Die vorläufige deutsche Version wurde durch kognitive Befragungen mit 10 Patienten mit axSpA validiert. Dabei gaben die Teilnehmer an, dass die Anweisungen des Fragebogens klar und leicht verständlich seien.
Einige der semantische Änderungen wurden angemerkt: z.B. „Körperliche Aktivität bei der Arbeit oder in der Schule“ wurde in „körperliche Aktivität bei der Arbeit (bezahlt/unbezahlt) oder Schule/Studium“ geändert. Im Feld „Sport und Bewegung“ wurde „Tanzen“ als Beispiel hinzugefügt. Da „Wandern“ als eher einen mehrstündigen, mindestens mäßig anstrengenden Weg in der Natur verstehen verstanden wurde, wurde das niederländische „wandelen“ in „spazierengehen“ übersetzt.
Durch die kognitiven Befragungen wurde die linguistische Validität und Äquivalenz der deutschen Version zur niederländischen Originalversion bestätigt wurde. Insgesamt benötigten die Patienten durchschnittlich 5,0 Minuten (±1,8) zum Ausfüllen des Fragebogens.
Schlussfolgerung: Die Studie führte zur Übersetzung und interkulturelle Anpassung sowie linguistische Validierung des mSQUASH ins Deutsche (Abbildung 1 [Abb. 1]). Dadurch ist es nun möglich den mSQUASH in Deutschland in internationalen klinischen Studien einzusetzen. Dies kann länderübergreifende Vergleiche ermöglichen und erweitert den Nutzen des Fragebogens über Sprachbarrieren hinweg.
Offenlegungserklärung: Keine.