gms | German Medical Science

35. Jahrestagung der Deutschsprachigen Arbeitsgemeinschaft für Verbrennungsbehandlung (DAV 2017)

11.01. - 14.01.2017, Chur, Schweiz

Methodik zur Validierung eines Fragebogens am Beispiel der deutschsprachigen Ludwigshafen-Version der Burn Specific Health Scale-Brief

Meeting Abstract

  • A. Stolle - BG Klinik Ludwigshafen, Abteilung für Psychologie, Ludwigshafen, Germany
  • S. Ripper - BG Klinik Ludwigshafen, Abteilung für Psychologie, Ludwigshafen, Germany
  • J. Magdanz - BG Klinik Ludwigshafen, Klinik für Hand-, Plastische und Rekonstruktive Chirurgie, Schwerbrandverletztenzentrum, Klinik für Plastische Chirurgie der Universität Heidelberg, Ludwigshafen, Germany
  • B. Höner - SRH Hochschule Heidelberg, Fakultät für Sozial- und Rechtswissenschaften, Ludwigshafen, Germany
  • V. Struckmann - BG Klinik Ludwigshafen, Klinik für Hand-, Plastische und Rekonstruktive Chirurgie, Schwerbrandverletztenzentrum, Klinik für Plastische Chirurgie der Universität Heidelberg, Ludwigshafen, Germany
  • U. Kneser - BG Klinik Ludwigshafen, Klinik für Hand-, Plastische und Rekonstruktive Chirurgie, Schwerbrandverletztenzentrum, Klinik für Plastische Chirurgie der Universität Heidelberg, Ludwigshafen, Germany
  • L. Harhaus - BG Klinik Ludwigshafen, Klinik für Hand-, Plastische und Rekonstruktive Chirurgie, Schwerbrandverletztenzentrum, Klinik für Plastische Chirurgie der Universität Heidelberg, Ludwigshafen, Germany

Deutschsprachige Arbeitsgemeinschaft für Verbrennungsbehandlung. 35. Jahrestagung der Deutschsprachigen Arbeitsgemeinschaft für Verbrennungsbehandlung (DAV 2017). Chur, Schweiz, 11.-14.01.2017. Düsseldorf: German Medical Science GMS Publishing House; 2017. Doc17dav10.5

doi: 10.3205/17dav84, urn:nbn:de:0183-17dav840

Veröffentlicht: 18. Januar 2017

© 2017 Stolle et al.
Dieser Artikel ist ein Open-Access-Artikel und steht unter den Lizenzbedingungen der Creative Commons Attribution 4.0 License (Namensnennung). Lizenz-Angaben siehe http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.


Gliederung

Text

Hintergrund: Bei der Übersetzung eines Fragebogens können Übersetzungsfehler oder kulturelle Unterschiede zu einer Minderung der Messgenauigkeit des Fragebogens führen. Die Überprüfung der Validität eines übersetzten Instruments ist daher unumgänglich. Dazu stehen verschiedene Methoden zur Verfügung z.B. die Überprüfung der Kriteriumsvalidität, der Inhaltsvalidität und der faktoriellen Validität. Anhand eines Beispiels soll hier die Überprüfung der faktoriellen Validität dargestellt werden.

Material und Methoden: Die nach dem Vorgehen von Beaton übersetzte und kulturell adaptierte Version der Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B) wurde 364 Verbrennungspatienten vorgegeben, welche in unserem Zentrum von 2011–2015 behandelt wurden. Der Fragebogen besteht aus neun gut voneinander abgrenzbaren Skalen. Diese können in einer vereinfachten Version zu drei übergeordneten Skalen zugeordnet werden: Affekt und Beziehung (Affekt, Sexualität, Beziehungen), Haut (Hitzeempfindlichkeit, Behandlung, Körperbild) und Funktionen (Arbeit, einfache Tätigkeiten, Handfunktionen). Diese Struktur des Fragebogens sollte sich bei der Überprüfung der faktoriellen Validität der deutschsprachigen Version der BSHS-B wiederfinden. Mittels Hauptkomponentenanalyse wurde die Struktur der Daten zunächst ohne Vorannahmen untersucht. Mittels konfirmatorischer Faktorenanalysen wurde dann überprüft, inwieweit die 9-Faktoren- und die vereinfachte 3-Faktoren-Struktur der englischen Originalversion auch in den Daten der deutschen Version besteht.

Ergebnisse: Bei der Hauptkomponentenanalyse zeigte sich bei einer Aufklärung von 72,46% der Varianz und Ladungswerten von 0,65–0,95 ein zufriedenstellendes Ergebnis. Acht der neun Skalen des englischen Originals konnten extrahiert werden, nur die Items der Skalen Affekt und Sexualität luden gemeinsam auf einer Dimension. Die Ergebnisse der konfirmatorischen Faktorenanalysen zeigten eine nicht zufriedenstellende Modelpassung mit dem 9-Faktoren-Modell. Die Modelpassung für das 3-Faktoren-Modell zeigte ein gutes Ergebnis, wobei aufgrund der hohen Interkorrelationen der beste Model fit nach Ausschluss der Skala Arbeit erreicht wurde. Dies deckt sich mit den Ergebnissen der Validierung des Originals.

Schlussfolgerungen: Insgesamt zeigt die deutschsprachige Version der BSHS-B eine gute faktorielle Validität. Sie ist somit sowohl für die klinische Anwendung wie auch für wissenschaftliche internationale Vergleichsstudien geeignet.