gms | German Medical Science

51. Kongress für Allgemeinmedizin und Familienmedizin

Deutsche Gesellschaft für Allgemeinmedizin und Familienmedizin (DEGAM)

21.09. - 23.09.2017, Düsseldorf

Ein Projekt, von dem ich so viel wie kaum sonst ‚für’s Leben‘ gelernt habe – Die Erfahrung des Übersetzers des Buches ins Deutsche

Meeting Abstract

Search Medline for

  • W. Uter - Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg, Institut für Medizininformatik, Biometrie und Epidemiologie (IMBE), Erlangen, Deutschland

51. Kongress für Allgemeinmedizin und Familienmedizin. Düsseldorf, 21.-23.09.2017. Düsseldorf: German Medical Science GMS Publishing House; 2017. Doc17degam164

doi: 10.3205/17degam164, urn:nbn:de:0183-17degam1648

Published: September 5, 2017

© 2017 Uter.
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 License. See license information at http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.


Outline

Text

Hintergrund:

  • Lesen des Buches im englischen Original im Sommer 1985. Beeindruckt von der Plastizität der Sprache und Tiefe der persönlichen und gesellschaftlichen Analyse. Wunsch, es im deutschsprachigen Raum zugänglich zu machen – primär ging es um eine deutschsprachige Kommilitonin.
  • Beginn der Übersetzung des Buches im Jahre 1986 zu einer ersten Version, die vergeblich drei Verlagen angeboten worden war. Wiederaufnahme 1992, mit der Ehefrau als Ermunterin, Diskutantin und Korrektorin; schließlich 1999 Annahme des Textes beim Hanser Verlag.
  • Zur Zeit der ersten Lektüre Student im praktischen Jahr, später als Assistent in der dermatologischen Ausbildung tätig.
  • Nachhaltig geprägt haben mich in meiner ärztlichen Tätigkeit folgende Aspekte: Die Bedeutung der genauen Beobachtung, die hellsichtige Charakterisierung partnerschaftlicher, familiärer und sozialer Bezüge, die Theorie über das Zeitempfinden von Kranken, das Problem der objektiven Bewertbarkeit der ärztlichen Tätigkeit.

Ziele: Kurze Darstellung der Entstehungsgeschichte der Übersetzung. Beschreibung, was die intensive Auseinandersetzung mit dem Buch dem Übersetzer als Arzt, aber auch im Alltag, gebracht hat.

Kurzvorstellung des Vortragenden: Prof. Dr. med. Wolfgang Uter ist Dermatologe und seit 2001 als Epidemiologe an der Medizinischen Fakultät der Universität Erlangen-Nürnberg tätig. Das Medizinstudium erfolgte 1978–1986 in Göttingen, jedoch verbrachte er das erste Tertial des „praktischen Jahres“ in London, wo er in Kontakt mit dem Buch kam.